TOP

#

Какие еврейские слова невозможно перевести на русский?

  • Секреты
  • 10.12.2024 12:32

Наши люди любят вспоминать выражение «да нет, наверное», которое практически невозможно перевести на иностранные языки. В нем содержится утверждение, отрицание и неопределенность, а общий смысл – не очень твердое «нет». Но другие народы тоже могут похвастать подобными словами и фразами, и сегодня мы поговорим о еврейских непереводимых выражениях, ведь именно такой у меня блог.

Мелахот. Традиционно это слово переводят, как «работа», когда говорят о тех видах деятельности, что запрещены верующим иудеям в священный субботний день. Но на иврите оно имеет несколько иное значение – это не труд сам по себе, а какие-то созидательные и осознанные творческие действия, нацеленные на появление чего-то нового, в которых есть элемент креативности. Когда в ветхозаветной книге Бытие говорится о создании Господом земли и неба, в русском переводе используются слова «совершил», «творил» и «созидал», а в оригинале сказано «мелахот». Также, ныне в это понятие включаются также определенные манипуляции, которые ни один человек работой не назовет. Например, нажатие кнопки лифта, зажигание огня и т.п.

Начес. В настоящее время становится популярным выражение «испанский стыд», который люди испытывают из-за поступков никак не связанных с ними людей. А это слово является ему антонимом – так называется чувство гордости достижениями посторонних, часто применяется в отношении собственных детей. Оно пришло из языка германоязычных евреев-ашкеназов, однако, происходит от старого ивритского слова, которое переводится, как «удовлетворение».

Хуцпа. Обычно это понятие переводят, как «наглость», и большинство людей уверены, что это негативная черта. Но есть такая наглость, что ее принимают за счастье. И в этом случае называют смелостью, дерзостью или уверенностью. Когда царь Леонид и его триста спартанцев вышли против огромного персидского войска – это хуцпа. Когда неизвестный молодой боксер Кассиус Клей в шестом раунде уничтожил ужасного Сонни Листона – это хуцпа. Когда 600 тысяч палестинских евреев провозглашают независимость государства Израиль и умело побеждают 5 арабских армий – это тоже хуцпа.

Гибуш – буквально означает «объединение», но фактически это не результат, а процесс. Во многих израильских коллективах нередко проводят «дни гибуша», чтобы сделать людей близкими и сплоченными. Приблизительно этому понятию соответствует модное словечко «тимбилдинг», который иногда переводят на русский, как «командообразование». Но в данном случае имеются ввиду не товарищи по работе, а любая социальная группа. Также «гибуш» означает похвалу, не обязательно выраженную вербальным способом. А в израильской армии этим словом называют испытания, которые проходит солдат, претендующий на место в определенном подразделении.

Соф хаолам смола – «в конце света налево». Когда вы спрашиваете человека о нахождении неизвестного места, он может ответить именно так. Русским эквивалентом является фразеологизм «на Кудыкиной горе», «бог знает куда», «в тридесятом царстве», «к черту на кулички» или просто «на деревню Кукуево».

Ялла. Это арабское слово, которое используется в иврите в значении «пошли». Но наиболее близкими русскими аналогами являются слова «давай» или «ялб». В первом случае оно нужно, чтобы закончить разговор или побудить к совершению какого-то действия: «Ну все, давай, пока» или «Ну что, пойдем? – Давай!» Во втором – применяется для связи слов в предложении, своего рода, для словесной пунктуации. Или же с целью продемонстрировать неуважение: «Ялла, не верь ни одному его слову».

Яхве. Не говоря уже о том, что мы не знаем, как правильно произносить это слово, не вполне понятен и его перевод. В священных писаниях подразумевается, что это личное имя Бога, причем, в славянских переводах оно сначала передается, как Сущий (т.е., «существующий»), а затем просто пишется – Господь. На деле, Яхве (или Иегова) означает нечто среднее, между «Я есть тот, кто Я есть», «Я буду тем, кем Я буду», «Я стану тем, кем захочу стать», «Я создаю то, что Я создаю».

Wiki